---カテゴリ---
YoutubeEnglish
Youtubeなどのビデオクリップで生の英語に慣れて行きましょう!英語字幕付きの動画がメイン。無料公開されているレッスンビデオの紹介もしています。

日英字幕付VOA動画
Voice of America(VOA)は、非英語圏に向けたアメリカ政府系のニュースです。その動画を独自に編集、日本語字幕、英語字幕を切り替えられるようにしたオリジナルバージョン。英語字幕だけでは付いて行くのが大変な英語学習初級~中級者向けです。

英語で学ぶscience
NASAのフリーコンテンツなどを利用して英語と一緒に科学技術の知識もget! 理系の英語は英単語を知っていれば理解しやすいので英単語力upには最適

BusinessEnglish
政治経済を含む、ビジネスで使われる英語を習得したい方へ。目指せMBA!?

英語学習お役立ち情報
役に立つ英語学習用サイト、教材や英語学習方法についての情報、リンクなどを掲載して行きます。

カテゴリ別英単語
自分に必要なカテゴリに絞って効率よく英語のボキャブラリーを増やしたい方へ

英単語エッセイ
英単語を組み込んだ日本語エッセーで、英単語に慣れましょう。

アマゾン広告DVD
アマゾン広告PCソフト

楽ちん英単語力増強サイトトップ>英語で学ぶscience>奇妙な月の光


レベルの目安: 2 (1=初級、2=中級、3=上級)

勝手に翻訳SCIENCE@NASA

Strange Moonlight 奇妙な月の光


この記事はNASA@SCIENCEにて2006年9月28日に発表されたものを翻訳、加工したものです。 

NASAのオリジナルページ
http://science.nasa.gov/headlines/y2006/28sep_strangemoonlight.htm



音声データ(mp3 全4分52秒)
ストリーミング(左クリック)
ダウンロード(右クリック>対象をファイルに保存)
※繰り返し聴く場合はダウンロードをお勧めします。

音声データ(0:08~0:23)
Not so long ago, before electric lights, farmers relied on moonlight to harvest autumn crops. With everything ripening at once, there was too much work to do to stop at sundown. A bright full moon?a "Harvest Moon"?allowed work to continue into the night.

電灯が普及する前、そんなに昔ではありませんが、農夫達は秋に作物を収穫するために、月の光を頼りにしていました。全ての作物が一気に実るので、日没時にやめるにはあまりにも多くの作業があったのです。 明るい満月-「収穫の月(15夜の月)」-は、夜まで続けて働くのを可能にしました。

奇妙な月の光electric light 電灯
rely on ~を頼る
moonlight 月明かり
harvest 収穫する
autumn crop 秋の作物
ripen 実る、成熟する
at once 一度に  
too much work to do to stop at sundown
 日没でやめるにはあまりにも多い仕事
bright full moon 明るい満月
allow work to continue
 仕事が継続することを許す(可能にする)

音声データ(0:23~0:40)
The moonlight was welcome, but as any farmer could tell you, it was strange stuff. How so? See for yourself. The Harvest Moon of 2006 rises on October 6th, and if you pay attention, you may notice a few puzzling things:

月の光は歓迎されましたが、おそらく、どの農夫もあなたに言うと思われます。「それは奇妙なものだ。」と。どのように奇妙なのでしょうか? 自分で見てみてください。2006年の「収穫の月」は10月6日に上ります。もし、あなたが注意を払うなら、いくつかの頭を悩ませるような事柄に気づくでしょう。

welcome 有難い、歓迎される as ~するように  farmer 農夫
strange stuff 奇妙なもの  pay attention 注意を払う notice 気付く
puzzling things 頭を悩ませるような事柄
音声データ(0:40~1:01)
1.Moonlight steals color from whatever it touches. Regard a rose. In full moonlight, the flower is brightly lit and even casts a shadow, but the red is gone, replaced by shades of gray. In fact, the whole landscape is that way. It's a bit like seeing the world through an old black and white TV set.

1.月の光は、触れると、いかなる物でも色を盗んでしまいます。バラに注目してください。満開の月明かりの中でその花は明るく輝き、影さえ落とします。しかし、赤色は消え去り、グレーの陰影に置き換えられます。実際問題として、全ての景色がこのようになります。それはまるで世界を古い白黒テレビを通して見ているかのようです。

Moonlight 月明かり  steal 盗む
whatever it touches それが触れるものは何であれ
full 満開の  lit(light の過去・過去分詞)  cast ~を投げる
shadow 影  replaced by ~によって取って代わられる
shade 陰影、陰  in fact 現実に、実際に  landscape 風景

音声データ(1:01~1:18)
"Moon gardens" turn this 1950s-quality of moonlight to advantage. White or silver flowers that bloom at night are both fragrant and vivid beneath a full moon. Favorites include Four-O'clocks, Moonflower Vines, Angel's Trumpets?but seldom red roses.

「ムーン・ガーデン(月明かりの庭園)」はこの1950年代様式の月光を利点に変えます。夜に咲く白や、銀色の花々は満月の元で香りが良く、鮮やかです。お勧めは、オシロイバナ、ユウガオのツル、Angel's Trumpet(朝顔の一種)です-が、赤いバラはめったに(お勧めには)含まれません。

garden 庭園 1950s-quality 1950年代の様式
advantage 優位(さ)、有利(さ)
fragrant 香りが良い  vivid 鮮明な、生気に満ちた
beneath ~の下で   favorite 好ましいもの、お勧め、本命
Four-O'clock オシロイバナ  Moonflower Vine ユウガオのツル
Angel's Trumpet 朝顔の一種  seldom めったに~しない

音声データ(1:18~2:02)
2.If you stare at the gray landscape long enough, it turns blue. The best place to see this effect, called the "blueshift" or "Purkinje shift" after the 19th century scientist Johannes Purkinje who first described it, is in the countryside far from artificial lights. As your eyes become maximally dark adapted, the blue appears. Film producers often put a blue filter over the lens When filming night scenes to create a more natural feel, and artists add blue to paintings of nightscapes for the same reason. Yet if you look up at the full moon, it is certainly not blue. (Note: Fine ash from volcanoes or forest fires can turn moons blue, but that's another story.)

2.もし、十分長い間灰色の景色の中で眼を凝らしていたら、それはブルーに変わるでしょう。この、「ブルー・シフト」もしくは、19世紀に初めてこの現象を描写した科学者Johannes Purkinjeの名前を取って「Purkinje・シフト」と呼ばれる効果を一番良く見ることが出来る場所は、人工の光から遠く離れた田舎です。あなたの目が、最大限暗闇に適応するとこのブルーは現れます。映画製作者はしばしば青いフィルターをレンズの前に置いて夜の景色を撮影し、自然な感じを出します。また、画家は同じ理由で夜の景色を描いた絵に青を加えます。それでも、もし、あなたが満月を見上げたら、それは決して青くありません。(注:細かい火山灰や森火事は月を青く変えますが、それは別の話です)

stare at じっと見つめる、凝視する gray landscape 灰色の光景
long enough 十分長く  effect 効果   shift シフト、転換変換
after ~(の名前)にちなんで  describe描写する、記述する
countryside 田舎、田園地方   far from ~から遠く離れた
artificial lights 人工的な光  maximally 最大限に
become dark adapted 暗闇に適応する  appear 現れる
film producer 映画作成者
put a blue filter over the lens ブルーのフィルターをレンズの前に置く
when filming 撮影するときに  night scenes 夜のシーン
to create a more natural feel 自然な感じを作り出すために
painting 絵画  nightscape 夜景  for the same reason 同じ理由で
fine ash 細かい灰 volcano 火山  forest fire 森林火災

音声データ(2:02~2:23)
3.Moonlight won't let you read. Open a book beneath the full moon. At first glance, the page seems bright enough. Yet when you try to make out the words, you can't. Moreover, if you stare too long at a word it might fade away. Moonlight not only blurs your vision but also makes a little blind spot. (Another note: As with all things human, there are exceptions. Some people have extra-sensitive cones or an extra helping of rods that do allow them to read in the brightest moonlight.)

3.月の光で読むことは出来ません。満月の下で本を開いてみてください。最初見たときは、ページは十分明るいように見えます。それでも、文字を読み取ろうとすると、出来ません。さらに、もし、あなたがあまりにも長い間文字を凝視していたら、消え去ってしまうかもしれません。月明かりは、あなたの視力をぼやけさせるだけでなく、小さな盲点を作り出します。(別注:ヒトに関する全てのことと同様に、例外はあります。特に敏感な錐体や桿状体の例外的な補助のおかげで、最も明るい月明かりの下で読むことの出来る人たちもいます。)

beneath ~の下で   at first glance 最初の一目見るときは
bright enough 十分明るい  make out 見分ける、判読する
moreover 加えて、さらには   stare too long at あまりにも長い間凝視する
fade away 消え去ってしまう  blur ぼんやりさせる、にじませる
not only ~ but also ・・・  ~だけでなく・・・
vision 視覚、視力  blind spot 盲点、死角
as with ~と同様に   exception 例外
extra-sensitive 特に敏感な  cone 錐体
rod 桿状体  allow ~ to read ~が読むことを可能にする(許す)

音声データ(2:23~2:37)
This is all very strange. Moonlight, remember, is no more exotic than sunlight reflected from the dusty surface of the moon. The only difference is intensity: Moonlight is about 400,000 times fainter than direct sunlight.

これは、まったくもって非常に奇妙なことです。いいですか?月明かりは太陽光線が埃っぽい月の表面で反射した以上に特殊なものではないのです。唯一の違いは強度です。月の光は直接の太陽光線に比べて、約400000分の1の弱さです。

strange 奇妙な  exotic 風変わりな、異国風の
no more ~ than ~以上のものではない
reflect 反射する dusty surface 埃っぽい表面
only difference 唯一の違い faint 弱い  direct sunlight 直射日光

目の構造
左図 目の構造
retina 網膜  fovea 中心くぼみ
macula 斑点
(角膜斑=macula cornea)



音声データ(2:37~2:43)
So what do we make of it all? The answer lies in the eye of the beholder. The human retina is responsible.

それでは、われわれはどのようにこれらの全てを理解したらいいのでしょうか? 答えは、見る人の目の中にあります。人の目の網膜がその原因です。

make of ~を理解する、判断する  lies in ~にある  beholder 見る人
retina 網膜  responsible 責任がある、~の原因である

音声データ(2:43~2:59)
The retina is like an organic digital camera with two kinds of pixels: rods and cones. Cones allow us to see colors (red roses) and fine details (words in a book), but they only work in bright light. After sunset, the rods take over.

網膜は桿状体や錐体といった2つの画素を持つ有機的なデジタルカメラのようなものです。錐体のおかげでわれわれは色(赤いバラ)や細かい詳細(本の中の文字)を見ることが出来ますが、錐体は明るい光の中でだけ機能します。日没後は、(役割を)桿状体が引き受けます。

organic 有機的な  digital camera デジタルカメラ
pixel 画素  rod 桿状体  cone 錐体
allow ~ to … ~が…することを可能にする
fine 細かい  detail 詳細、細部
only work in ~の状態でのみ機能する
after sunset 日没後
take over (役割を)引き受ける、取って代わる

音声データ(2:59~3:17)
Rods are marvelously sensitive (1000 times more so than cones) and are responsible for our night vision. According to some reports, rods can detect as little as a single photon of light! There's only one drawback: rods are colorblind. Roses at night thus appear gray.

桿状体は驚くほど敏感(錐体の1000倍以上)で、夜の視力を受け持っています。いくつかの研究によれば、桿状体はなんとたった一つの光子さえ検出することが出来るそうです!唯一の欠点は色盲であることです。夜のバラはこういった訳で灰色に見えるのです。

rod 桿状体  marvelously 驚くばかりに
sensitive 感度がいい、敏感な
are responsible for ~に責任がある、~の原因である
night vision 夜の視覚  According to ~によれば
report 研究、報告  detect 検出する
as little as ~ほども少ない(小さい)
photon 光子  drawback 欠点、不利な点
colorblind 色盲  thus こんなふうにして
appear ~のように見える gray 灰色

音声データ(3:17~3:42)
If rods are so sensitive, why can't we use them to read by moonlight? The problem is, rods are almost completely absent from a central patch of retina called the fovea, which the brain uses for reading. The fovea is densely packed with cones, so we can read during the day. At night, however, the fovea becomes a blind spot. The remaining peripheral vision isn't sharp enough to make out individual letters and words.

もし、桿状体がそれほど敏感なら、なぜ月明かりの中で読むのにそれらを利用できないのでしょう? 問題は、桿状体はほとんど網膜の中心にあるくぼみ、(網膜)中心窩に存在していないことです。なお、網膜中心窩は脳が読むのに使う部分です。網膜中心窩はぎっしりと錐体で占められていますので、私達は昼間、読むことが出来ます。けれど、夜には網膜中心窩は盲点となります。周辺の視覚は個別の文字や単語を見分けるのに十分なほど鋭くないのです。

use them to read (桿状体を)読むために使う
almost completely ほとんど完全に
are absent from ~に存在しない
central patch of  ~の中心部分(区画)
retina 網膜  fovea 中心窪み
brain 脳  uses for reading 読むために使う
is densely packed with ~でぎっしりと詰まっている
cone 錐体  blind spot 死角、盲点  remaining 残りの
peripheral vision 周辺の視野
sharp シャープな、鋭い  enough to ~するのに十分な
make out 理解する、判読する
individual letters and words 個々の文字や単語

音声データ(3:42~3:50)
Finally, we come to the blueshift. Consider this passage from a 2004 issue of the Journal of Vision:

とうとう、ブルーシフトにたどり着きました。Journal of Vision の2004年版からとったこの記事について考えて見てください。

Finally とうとう、ようやく  Blueshift ブルーシフト(青色への遷移)
consider 考える passage (文章の)一節  2004 issue 2004年号
Journal  (学会などの)機関紙  Vision 視野、視力

音声データ(3:50~4:08)
"It should be noted that the perception of blue color or any color for that matter in a purely moonlit environment is surprising, considering that the light intensity is below the detection threshold for cone cells. Therefore if the cones are not being stimulated how do we perceive the blueness?" --"Modeling Blueshift in Moonlit Scenes using Rod-Cone Interaction" by Saad M. Khan and Sumanta N. Pattanaik, University of Central Florida.

「光の強度が錐体細胞の検出閾値(しきいち)を下回っているということを考慮すると、青色であれ、そういった意味では、他の色の光であれ、純粋な月明かりの下で色を認識できるということは、驚くべきことだ、と言うべきでしょう。つまり、もし、錐体が刺激されないのであれば、(桿状体は色を認識できないのに)どうやって青さを認識できるのでしょうか?」

should be noted 言及されるべき  perception 認識  
for that matter そういった意味においては
purely moonlit environment 純粋に月明かりだけで照らされた環境
surprising 驚くべき  considering 考慮すると
light intensity 光の強度 below ~を下回る detection threshold 検出閾値
cone cell  錐体細胞  therefore それゆえ
are not being stimulated 刺激されていない  perceive 認識する
音声データ(4:08~4:30)
The authors of the study went on to propose a bio-electrical explanation--that signals from rods can spill into adjacent blue-sensitive cones under conditions of full-moon illumination (see the diagram, right). This would create an illusion of blue. "Unfortunately," they point out, "direct physiological evidence to support or negate the hypothesis is not yet available."

この研究の著者たちは、生物電気的な説明を提案する段階へと進んでいます。満月の光が満ちている状態で、桿状体からの信号は隣りの青い光を検出する錐体へ流れ込んでいく、というのがその説明です。この現象が青の幻覚(錯覚)を生み出すかもしれません。「不幸なことに、」と彼らは指摘します。「この仮説を支持する、あるいは否定する生理的な直接の証拠はまだ得られていません。」

author 著者  go on to ~(次の段階)に進む
propose 提案する  bio-electrical 生物電気的な
explanation 説明  spill into 流れ込む
adjacent 隣接した、隣の  blue-sensitive 青に反応する
illumination 光、照明  illusion 幻覚、錯覚
unfortunately 不幸にも  point out 指摘する
direct physiological evidence 直接の生理的な証拠
support 支持する  negate打ち消す、否定する
hypothesis 仮説  available 得られる、入手できる
網膜から得られた信号のジャンプ現象(仮説)

音声データ(4:30~4:37)
So there are still some mysteries in the moonlight. Look for them on Oct. 6th under the Harvest Moon.

つまり、月明かりにはまだ幾分の謎が残されている、ということです。10月6日、収穫の月の下で、それらの謎を探して見てください。





楽ちん英単語力増強サイトトップ>英語で学ぶscience>奇妙な月の光